주제에 대한 기사를 찾고 있습니까 “파파 고 번역 수준“? 웹사이트에서 이 주제에 대한 전체 정보를 제공합니다 c1.castu.org 탐색에서: 새로운 상위 35 가지 팁 업데이트. 바로 아래에서 이 주제에 대한 자세한 답변을 찾을 수 있습니다. 찾고 있는 주제를 더 잘 이해하려면 끝까지 읽으십시오. 더 많은 관련 검색어: 파파 고 번역 수준 구글번역, 파파고 이미지 번역, 파파고 구글 번역 비교, 카카오번역, 파파고 일본어 번역기, 파파고 캐릭터, 파파고 일본어 번역 정확도, 네이버 영어번역기
파파고 이미지 번역 기능 인지도는 63.6%였고, 이용 경험율은 50.4% 수준으로 구글 대비 우위에 있었고, ‘매우 만족한다’ ‘만족한다’에 응답한 값이 69%로 우수한 것으로 나타났다. 네이버는 향후 파파고 ‘실시간 AR번역’ 기술 고도화에 주력할 전망이다.
Table of Contents
네이버 파파고, 통번역 대학원생이 꼽은 ‘가장 뛰어난 번역 앱’ 선정
- Source: zdnet.co.kr
- Views: 17513
- Publish date: 20 hours ago
- Downloads: 103225
- Likes: 8040
- Dislikes: 1
- Title Website: 네이버 파파고, 통번역 대학원생이 꼽은 ‘가장 뛰어난 번역 앱’ 선정
- Description Website:
- Source: Youtube
- Views: 42043
- Date: 18 hours ago
- Download: 5019
- Likes: 1118
- Dislikes: 7
네이버 파파고 – 나무위키
5 ngày trước — 번역 품질은 당시에 모든 영한 번역기 중 최고 수준이었다. 물론 아직 번역기를 이용하여 영어로 깔끔한 대화를 할 수 있는 정도는 아니다. 예를 들어 ‘ …
- Source: namu.wiki
- Views: 73447
- Publish date: 20 hours ago
- Downloads: 13819
- Likes: 2753
- Dislikes: 1
- Title Website: 네이버 파파고 – 나무위키
- Description Website: 5 ngày trước — 번역 품질은 당시에 모든 영한 번역기 중 최고 수준이었다. 물론 아직 번역기를 이용하여 영어로 깔끔한 대화를 할 수 있는 정도는 아니다. 예를 들어 ‘ …
구글번역기 vs 파파고 | 누가 번역을 더 잘하나? 5문장으로 다 알려드림!! | 강지완 오픽TV
- Source: Youtube
- Views: 11935
- Date: 19 hours ago
- Download: 32486
- Likes: 6523
- Dislikes: 9
[IT발품러] 네이버 ‘파파고’ 현지화 강점… 번역 실력은 글쎄
영·한번역에서도 파파고의 번역은 구글과 비교했을 때 어색한 부분이 있었다. 예를 들어 ‘In devloping countries, lack of education and inadequate knowledge of birth control means people continue to have many children’ 위 문장을 번역했다. 파파고는 ‘개발도상국에서, 교육의 부족과 산아제한에 대한 불충분한 지식은 사람들이 계속해서 많은 아이를 갖는 것을 의미한다’고 번역했다. 구글은 ‘개발도상국에서 교육 부족과 피임에 대한 불충분한 지식은 사람들이 계속해서 많은 자녀를 낳는다는 것을 의미합니다’라는 결과물이 나왔다.
예를 들어 ‘결과적으로 이에 따른 문제는 보다 많은 이들이 보다 적은 자원을 두고 경쟁하고 있다는 사실이다’라는 문장을 영어로 번역해봤다. 파파고는 ‘As a result, the problem with this is the fact that more people are competing for fewer resources’라는 결과물을 내놨다. 구글 번역은 ‘The resulting problem is that more people are competing for fewer resources’라고 번역했다.
파파고는 ‘개발도상국에서,’라는 부분을 그대로 사용하며 문장 전체를 번역하기보다는 각각의 단어들을 짜맞춰 번역했다. 또한 ‘birth control’은 ‘산아제한’으로, ‘children’은 아이로 번역했다. 이해하는 데 문제는 없지만, 구글의 번역을 보면 같은 단어를 각각 ‘피임’과 ‘자녀’로 번역해 문맥에 훨씬 잘 어울린다는 것을 알 수 있다.
20 thg 10, 2021 — 번역한 문장을 클릭하면 오역을 대비해 일부 단어의 의미를 변경한 다른 번역 문장도 제시해주는 등 번역 서비스의 수준이 높았다. 파파고는 오프라인 …
- Source: biz.newdaily.co.kr
- Views: 5322
- Publish date: 7 hours ago
- Downloads: 46009
- Likes: 9268
- Dislikes: 9
- Title Website: [IT발품러] 네이버 ‘파파고’ 현지화 강점… 번역 실력은 글쎄
- Description Website: 20 thg 10, 2021 — 번역한 문장을 클릭하면 오역을 대비해 일부 단어의 의미를 변경한 다른 번역 문장도 제시해주는 등 번역 서비스의 수준이 높았다. 파파고는 오프라인 …
파파고 번역기 VS. 구글 번역기, 뭐가 더 좋나?
- Source: Youtube
- Views: 62900
- Date: 14 hours ago
- Download: 24418
- Likes: 1451
- Dislikes: 5
[IT발품러] 네이버 ‘파파고’ 현지화 강점… 번역 실력은 글쎄
▲ ⓒ네이버 파파고
네이버 파파고(이하 파파고)가 국내 인공지능(AI) 번역 서비스 시장에서 우위를 다지고 있다. 하지만 경쟁사인 구글에 비해 번역 수준이 떨어지는 부분은 해결해야 할 숙제다.
출시 5년이 지난 파파고 서비스는 인공지능을 기반으로 데이터를 축적하며 번역 서비스를 개선해왔다. 이에 서비스 사용자 수도 구글을 앞질렀다. 닐슨코리아클릭에 따르면 2020년 6월 파파고 앱 월간 사용자 수는 378만 3907명으로 구글 번역 이용자 수(263만 8377명)를 크게 따돌렸다.
신중휘 파파고 리더는 “파파고는 사람이 직접 개입해서 세세한 부분까지 연구하기 때문에 데이터가 있는 언어에서 고품질의 서비스를 제공할 수 있다”며 “현지화와 분야별 특화가 번역에서 중요한데, 파파고는 이 부분에 장점이 있다”고 밝힌 바 있다.
파파고는 현지화 부분에서 분명 강점이 있다. 영어로 된 신문 기사에서 국정감사 관련 내용을 한국어로 번역해봤다. 파파고는 내용 중 ‘National Policy Committee’를 ‘정무위’로 문맥에 맞게 해석했고 구글은 ‘국정원’으로 번역했다.
또한 이미지 번역은 파파고와 구글 모두 지원하지만, 파파고가 좀 더 직관적인 결과값을 보여준다. 같은 조건에서 일본어 메뉴판을 촬영했을 때, 파파고가 보기 쉽고 정확한 결과가 나왔다. 대화나 음성 번역은 각자 발음이나 주변 상황에 따라 영향을 많이 받기 때문에 비교 대상에서 제외했다.
그러나 파파고의 번역 서비스는 아직 부족한 부분이 눈에 띄었다. 현지화와 분야별 특화에 장점이 있는 것은 맞지만, 본질적으로 번역실력이 떨어졌다. 인공지능과 데이터를 기반으로 한 학습 능력에 대해 의심마저 들었다.
여기서 인공지능을 기반으로 한 번역기의 문제점에 대한 논쟁은 논외로 했다. 다양한 언어를 번역하는 것도 중요하지만, 실생활에서 가장 많이 사용하는 한·영번역, 영·한번역을 위주로 사용해보며 구글 번역과 비교했다.
우선 한·영번역에서 파파고는 일부 문장에서 번역이 아닌 직역에 가까운 문체를 보여줬다. 한국어를 어순 그대로 영어로 옮겨놓은 듯했고, 글이 매끄럽지 않았다.
예를 들어 ‘결과적으로 이에 따른 문제는 보다 많은 이들이 보다 적은 자원을 두고 경쟁하고 있다는 사실이다’라는 문장을 영어로 번역해봤다. 파파고는 ‘As a result, the problem with this is the fact that more people are competing for fewer resources’라는 결과물을 내놨다. 구글 번역은 ‘The resulting problem is that more people are competing for fewer resources’라고 번역했다.
파파고는 ‘As a result’로 시작하며 ‘결과적으로’라는 부분을 그대로 옮기며 영어가 아닌 한국어에 가까운 번역체를 보였다. 뜻은 일맥상통하지만, 한국 사람이 영어 문장을 바꿔놓은 듯했다. 구글 번역을 통해 나온 문장은 준비한 원문과 똑같아서 놀라웠다.
영·한번역에서도 파파고의 번역은 구글과 비교했을 때 어색한 부분이 있었다. 예를 들어 ‘In devloping countries, lack of education and inadequate knowledge of birth control means people continue to have many children’ 위 문장을 번역했다. 파파고는 ‘개발도상국에서, 교육의 부족과 산아제한에 대한 불충분한 지식은 사람들이 계속해서 많은 아이를 갖는 것을 의미한다’고 번역했다. 구글은 ‘개발도상국에서 교육 부족과 피임에 대한 불충분한 지식은 사람들이 계속해서 많은 자녀를 낳는다는 것을 의미합니다’라는 결과물이 나왔다.
파파고는 ‘개발도상국에서,’라는 부분을 그대로 사용하며 문장 전체를 번역하기보다는 각각의 단어들을 짜맞춰 번역했다. 또한 ‘birth control’은 ‘산아제한’으로, ‘children’은 아이로 번역했다. 이해하는 데 문제는 없지만, 구글의 번역을 보면 같은 단어를 각각 ‘피임’과 ‘자녀’로 번역해 문맥에 훨씬 잘 어울린다는 것을 알 수 있다.
번역하는 데 걸리는 시간도 구글이 더 짧았다. 500여 글자를 번역하는데도 파파고는 약간의 딜레이가 있던 반면 구글은 결과값이 곧바로 나왔다.
뿐만 아니라 번역 서비스 자체도 구글이 더 본질에 충실했다. 커서를 맞추면 해당 번역 문장을 표시해줬다. 번역한 문장을 클릭하면 오역을 대비해 일부 단어의 의미를 변경한 다른 번역 문장도 제시해주는 등 번역 서비스의 수준이 높았다.
파파고는 오프라인 번역·높임말 번역 등 서비스를 다양화하며 구글보다 많은 월간 사용자 수를 확보하고 있다. 그러나 번역 서비스의 본질에 좀 더 충실해야 한다는 지적도 공존한다. 인공지능과 데이터에만 의존하는 것이 아닌, 세세한 부분은 사람이 조율하는 것이 필요하다는 얘기다.
Papago
똑똑한 AI 번역기 파파고, 언어 장벽 없이 대화하는 세상을 꿈꿉니다.
- Source: papago.naver.com
- Views: 74194
- Publish date: 24 hours ago
- Downloads: 72879
- Likes: 2552
- Dislikes: 3
- Title Website: Papago
- Description Website: 똑똑한 AI 번역기 파파고, 언어 장벽 없이 대화하는 세상을 꿈꿉니다.
번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)
- Source: Youtube
- Views: 16616
- Date: 24 minute ago
- Download: 6614
- Likes: 8810
- Dislikes: 4
구글 번역기와 파파고, 둘 중 어떤게 더 정확할까요?
예시 문장은 출처 : Vitamin C (ascorbic acid) is a nutrient your body needs to form blood vessels, cartilage, muscle and collagen in bones. Vitamin C is also vital to your body’s healing process. 이 영문장을 번역했습니다. (무작위로 생각나는거 가져왔습니다.) 결과는 다음과 같습니다.
우선 파파고 번역기의 결과를 보면, 괄호안에 있는 단어를 아예 생략시켜버렸군요. 그리고, 번역의 자연스러움은 구글 번역기 쪽이 살짝 더 괜찮아 보입니다. (몇년 전까지만해도 구글 번역기하고 매우 많은 차이가 있었습니다만, 현재는 거의 큰 차이가 없는 수준으로 발전했네요.)
그리고, 네이버는 일본 내에서도 사업영역이 굉장히 넓습니다. 아무래도, 우리나라 사람과 일본 사람의 직원 비중이 많을 수 밖에고, 두 나라의 직원 간에 직접적으로 소통하면서, 번역 작업을 하다보면, 이 또한 정확성이 높아질 수있는 이유라고 생각합니다.
4 thg 6, 2021 — 보통 파파고는 한국어에서 일본어로 번역할때 정확하다고 볼 수있으며, 구글 번역은 영어에서 한국어로 번역할때 정확한 편입니다. 부가적으로는 중국어 …
- Source: lifeblog.co.kr
- Views: 33678
- Publish date: 38 minute ago
- Downloads: 35431
- Likes: 6552
- Dislikes: 8
- Title Website: 구글 번역기와 파파고, 둘 중 어떤게 더 정확할까요?
- Description Website: 4 thg 6, 2021 — 보통 파파고는 한국어에서 일본어로 번역할때 정확하다고 볼 수있으며, 구글 번역은 영어에서 한국어로 번역할때 정확한 편입니다. 부가적으로는 중국어 …
구글 번역기와 파파고의 랩배틀 ㅋㅋ
- Source: Youtube
- Views: 75441
- Date: 35 minute ago
- Download: 12934
- Likes: 3268
- Dislikes: 6
구글 번역기와 파파고, 둘 중 어떤게 더 정확할까요?
네이버 파파고와 구글 번역기 중 어떤 번역기가 더 정확한지, 최종 결론부터 말씀드리자면, 선택 언어에 따라 다르다는 것입니다.
보통 파파고는 한국어에서 일본어로 번역할때 정확하다고 볼 수있으며, 구글 번역은 영어에서 한국어로 번역할때 정확한 편입니다.
부가적으로는 중국어에서 한국어로 번역할땐 바이두의 번역기를 사용하는 쪽이 좋습니다. 이 처럼, 각 번역기마다 몇 가지 공통점을 살펴볼 수있는데요.
바로, 자신의 국가 언어 만큼은 정확하게 번역이 된다는 것입니다. (예를들어, 구글은 영어에서 다른언어~, 파파고는 한국어에서 다른언어로~, 바이두는 중국어에서 다른언어~ 입니다.)
또한, 한국어와 일본어, 문법이나 맥락 등, 비슷한 부분이 굉장히 많기 때문에 정확성이 높을 수 밖에 없죠.
그리고, 네이버는 일본 내에서도 사업영역이 굉장히 넓습니다. 아무래도, 우리나라 사람과 일본 사람의 직원 비중이 많을 수 밖에고, 두 나라의 직원 간에 직접적으로 소통하면서, 번역 작업을 하다보면, 이 또한 정확성이 높아질 수있는 이유라고 생각합니다.
이 다음 내용은 제가 위에서 언급한 내용이 정말 맞는지, 한번 실험해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다.
파파고와 구글 번역기(일본어에서 한국어로 번역)
우선, 예시 문장으로, 미나상와 난데 니혼고노벤쿄오 시요우토시테이룬데스까?를 번역해봤습니다. 각각 결과는 다음과 같습니다.
결과는 정말 최악이었는데요. 이런 간단한 일본어 문장조차, 많은 차이를 보여주었습니다. 네이버 파파고의 경우는 100%까지는 아니여도, 90%이상의 정확도를 보여주었습니다. (뒤에 ~합니까?라는 약간 딱딱한 말로 번역이 되었네요.)
반면, 구글 번역기의 경우는 굉장히 최악이었는데요. 난데를 어째서라고 해석이 되었으며, (어째서라고도 해석될 순 있습니다만, 약간 필기체? 같은 느낌이 들죠.) 공부를 겁니다하고? 라는 약간 이상한 말이 되어버렸네요.
이와 같이, 확연한 차이를 확인해볼 수있습니다. 그 다음은 한국어에서 일본어를 번역했을때 어떤 차이가 있는지 알아보도록 하겠습니다.
한국어에서 일본어로 번역했을때
‘나는 언제쯤 돈 걱정 없이 부자가될 수 있을까?’ (저의 속마음입니다.) 란 예시 문장으로, 일본어 결과를 확인해보았습니다. 결과는 다음과 같습니다.
파파고가 훨씬 정확하고, 구글 번역기 결과의 경우는 질문형으로 결과가 나왔습니다. 결과적으로는 일본어에서 한국어 번역할때, 한국어에서 일본어 번역할때 정확한 번역기는 파파고입니다.
영어에서 한국어로 번역했을때
예시 문장은 출처 : Vitamin C (ascorbic acid) is a nutrient your body needs to form blood vessels, cartilage, muscle and collagen in bones. Vitamin C is also vital to your body’s healing process. 이 영문장을 번역했습니다. (무작위로 생각나는거 가져왔습니다.) 결과는 다음과 같습니다.
우선 파파고 번역기의 결과를 보면, 괄호안에 있는 단어를 아예 생략시켜버렸군요. 그리고, 번역의 자연스러움은 구글 번역기 쪽이 살짝 더 괜찮아 보입니다. (몇년 전까지만해도 구글 번역기하고 매우 많은 차이가 있었습니다만, 현재는 거의 큰 차이가 없는 수준으로 발전했네요.)
한국어에서 영어 번역은 제가 영어를 못하기 때문에 생략하겠습니다. 관련 글 여기를 참고해보시면, 한국어에서 영어로 번역했을땐 파파고가 더 낫다는 결과를 확인해볼 수있었습니다.
결론
제 주관적인 결론은 한일, 일한 번역 만큼은 파파고만 사용하시면 되고, 영한 번역의 경우는 구글 쪽을, 한영 번역의 경우는 파파고를 이용하시는 쪽이 좋을 것으로 보입니다.
‘파파고’ 총괄 “AI 번역, 7년 뒤 일반인 수준 넘는다” – 연합뉴스
사실 ‘정권의 앵무새’란 표현처럼 앵무새에 부정적 이미지가 있는 건 맞다.(웃음) 다만 우리는 사용자들과 함께 ‘더 똑똑한 앵무새’로서 파파고의 번역 품질을 꾸준히 개선하고 싶다. 올해 3분기 내로 파파고 PC 서비스에 사용자가 틀린 번역을 바로 잡는 ‘피드백’ 기능을 넣을 예정인데, 여기에 우리 모두의 참여로 앵무새를 더 똑똑하게 키우자는 메시지를 녹여 넣을 생각이다.
▲ 2024년이면 지금부터 7년 뒤다. 번역의 정확도를 100점 만점으로 했을 때 일반인이 80점 정도다. 7년 뒤면 AI 번역이 현재 65점에서 일반인 수준(80점)은 따라잡을 것으로 본다. AI가 일반인보다 잘한다는 얘기라면 합리적인 추정이다. 전산 장비의 발전 속도나 학습 데이터의 증가, AI 방법론의 진보 등을 고려하면 80점 수준까지는 충분히 올라갈 수 있다.
▲ 서버 과부하 우려가 있었다. 신경망번역(NMT)은 전산 장비 자체가 고가다. 기존의 통계 기반 번역(SMT)과 비교해 장비 비용이 약 10배다. 일단은 짧은 일상 회화를 외국어로 옮기는 데 집중했고 장비 문제가 해결되면 더 긴 글을 커버하겠다는 생각이었다. 이제 서버가 증강되고 학습 데이터가 많이 보강돼 제대로 서비스할 여건이 됐다는 판단이 섰다.
19 thg 7, 2017 — (서울=연합뉴스) 김태균 기자 = 네이버의 인공지능(AI) 번역 서비스 ‘파파고’를 총괄하는 김준석 리더는 19일 파파고 정식 출시와 관련해 “…
- Source: www.yna.co.kr
- Views: 103336
- Publish date: 15 hours ago
- Downloads: 109901
- Likes: 4695
- Dislikes: 7
- Title Website: ‘파파고’ 총괄 “AI 번역, 7년 뒤 일반인 수준 넘는다” – 연합뉴스
- Description Website: 19 thg 7, 2017 — (서울=연합뉴스) 김태균 기자 = 네이버의 인공지능(AI) 번역 서비스 ‘파파고’를 총괄하는 김준석 리더는 19일 파파고 정식 출시와 관련해 “…
- Source: Youtube
- Views: 105446
- Date: 27 minute ago
- Download: 46497
- Likes: 5264
- Dislikes: 6
‘파파고’ 총괄 “AI 번역, 7년 뒤 일반인 수준 넘는다”
네이버 김준석 리더 “3분기 웹페이지 번역 도입”
네이버 파파고의 김준석 리더 [네이버 제공]
(서울=연합뉴스) 김태균 기자 = 네이버의 인공지능(AI) 번역 서비스 ‘파파고’를 총괄하는 김준석 리더는 19일 파파고 정식 출시와 관련해 “사용자와 함께 더 똑똑한 앵무새를 키워간다는 마음으로 번역 품질을 꾸준히 개선하겠다”고 밝혔다.
파파고는 에스페란토어로 ‘앵무새’란 뜻이다. 네이버는 작년 8월부터 지금껏 시범 운영됐던 파파고를 이날부터 정식 서비스로 전환해 200자였던 1회 최대 번역 분량을 5천자로 대폭 넓혔다.
1회 5천자는 주요 경쟁 서비스인 구글 번역과 같은 분량이다. 종전 파파고는 신경망번역(NMT)이란 AI 기술을 적용해 번역 결과가 좋았지만 구글 번역과 달리 기사 등 긴 글을 옮길 수 없었다는 것이 단점이었다.
광고
파파고는 국내 포털로는 처음 선보이는 AI 번역 서비스다. 이번 조처에 따라 구글과 네이버라는 양대 검색 포털 사이에 AI 번역 경쟁이 본격화하고 고급 기계 번역의 대중화가 더 빨라질 것으로 보인다.
유명 AI 연구자 출신인 김 리더는 이날 연합뉴스와의 인터뷰에서 “파파고의 현재 번역 정확도는 100점 만점에 65점으로 번역 전문가가 아닌 일반인(80점)보다는 다소 떨어지는 수준”이라며 “기술 발전 속도를 볼 때 약 7년 뒤면 AI 번역이 일반인 수준을 넘어설 것으로 보인다”고 내다봤다.
그는 이어 “올해 3분기에는 웹페이지 전체를 번역해주는 ‘웹번역’ 기능을 추가할 계획”이라며 “AI가 웹툰이나 예능 프로그램 자막도 학습해 젊은층의 유행어·신조어에 강한 것이 차별점”이라고 설명했다.
다음은 김 리더와의 일문일답
— 애초 200자 분량 제한을 건 이유는
▲ 서버 과부하 우려가 있었다. 신경망번역(NMT)은 전산 장비 자체가 고가다. 기존의 통계 기반 번역(SMT)과 비교해 장비 비용이 약 10배다. 일단은 짧은 일상 회화를 외국어로 옮기는 데 집중했고 장비 문제가 해결되면 더 긴 글을 커버하겠다는 생각이었다. 이제 서버가 증강되고 학습 데이터가 많이 보강돼 제대로 서비스할 여건이 됐다는 판단이 섰다.
— 파파고의 번역 정확도를 자평하자면
▲ 이상적인 번역을 100점 만점으로 하면 전문 번역가가 90점, 일반인은 80점가량이다. 이 척도에서 SMT는 30점에 불과한데 NMT 기반의 파파고는 65점 정도다.
— 정식 서비스 이후에는 어떤 개선 작업을 할 계획인가
▲ 올해 3분기(7∼9월) 이내에 웹번역 기능을 선보일 계획이다. HTML(웹사이트 구축 언어)로 짜인 웹페이지 전체를 자연스럽게 번역해준다. 구글 크롬에 탑재된 웹번역과 같은 기능이다. 네이버 자체 웹브라우저인 ‘웨일’에 탑재할 수 있고 네이버 메일에도 적용할 수 있을 것으로 보인다.
— 다른 번역기와 비교해 파파고의 차별점은
▲ 일상적 표현에 강점이 있다. 예컨대 젊은 층이 많이 쓰는 신조어나 유행어 같은 것에 강하다. 네이버의 글로벌 예능 동영상 서비스인 ‘브이 라이브’의 번역 자막이나 네이버 웹툰 국외판도 AI의 교육 데이터로 쓰기 때문에 트랜디한 표현을 많이 익혔다. 국내 사용자들이 써보면 그 차이를 실감할 것이다.
— 네이버 자회사인 NBP가 최근 파파고의 API(Application Programming Interface) 상품을 내놨다. 타사 서비스에서 파파고를 탑재할 수 있는 상품인데, 어떤 서비스에 파파고가 들어가면 효과가 좋겠나
▲ 메신저나 사회관계망서비스(SNS)에 좋은 번역 서비스가 들어가면 효과가 좋을 것이다. 전자상거래는 고객 구매평 등의 댓글을 번역하는 수요가 매우 크다. 이런 글을 잘 번역하면 매출 신장에도 도움이 된다.
— AI 번역 서비스의 상징으로 왜 앵무새를 택했나
▲ 애초 ‘번역을 앵무새 정도라도 하자’ ‘친근하게 접근하자’란 생각으로 그렇게 이름을 붙였다. 어린이들부터 친구로 여기는 서비스가 됐으면 좋을 거 같았다.
사실 ‘정권의 앵무새’란 표현처럼 앵무새에 부정적 이미지가 있는 건 맞다.(웃음) 다만 우리는 사용자들과 함께 ‘더 똑똑한 앵무새’로서 파파고의 번역 품질을 꾸준히 개선하고 싶다. 올해 3분기 내로 파파고 PC 서비스에 사용자가 틀린 번역을 바로 잡는 ‘피드백’ 기능을 넣을 예정인데, 여기에 우리 모두의 참여로 앵무새를 더 똑똑하게 키우자는 메시지를 녹여 넣을 생각이다.
애초 네이버랩스(네이버의 연구개발 자회사)가 개발하는 소프트웨어에는 동물 이름을 붙이기로 했다. 예컨대 웹브라우저는 웨일(고래)이고 번역 서비스는 파파고(앵무새) 식으로 ‘동물 시리즈’를 한 것이다.
— 앞으로 3년 이내에 꼭 이뤘으면 하는 것은
▲ 네이버의 일본 자회사 라인을 위해 일본어·영어 번역 개발에 공을 들이고 있다. 일본은 시장 규모도 크고 번역에 대한 사회적 관심이 매우 높다.
일본에서도 영어 번역 수요가 가장 크다. 일·영 번역 서비스를 잘 만들면 라인 메신저나 라인이 개발한 AI 스피커 ‘웨이브’ 등에 탑재할 수 있고, 글로벌한 수준의 임팩트를 줄 수 있을 것으로 본다.
— AI 번역이 급격하게 발전해 2024년에는 인간의 번역 실력을 앞지를 것이라는 연구 결과가 영국에서 나왔다. 동의하는지
▲ 2024년이면 지금부터 7년 뒤다. 번역의 정확도를 100점 만점으로 했을 때 일반인이 80점 정도다. 7년 뒤면 AI 번역이 현재 65점에서 일반인 수준(80점)은 따라잡을 것으로 본다. AI가 일반인보다 잘한다는 얘기라면 합리적인 추정이다. 전산 장비의 발전 속도나 학습 데이터의 증가, AI 방법론의 진보 등을 고려하면 80점 수준까지는 충분히 올라갈 수 있다.
— 음성 동시통역은 기술적으로 언제쯤 가능할까
▲ 파파고 등 현재 AI 번역 서비스는 음성에 대해서는 순차 통역을 한다. 음성을 문자로 변환해 인식하고, 다시 텍스트 번역 결과를 음성으로 바꿔주는 식이다.
음성 자체를 인식하려면 텍스트가 아닌 음성에 관한 학습 데이터가 필요하다. 현재 AI에 번역을 가르치려면 500만∼1천만개의 문장이 필요하다. 그런 규모의 음성 데이터를 확보하려면 비용이 엄청날 것이다. 현재 학계에서나 일부 기업에서 연구는 하고 있지만 당장 상용화하기에는 아직 이른 단계다.
— AI번역이 통번역 작업이나 언어 교육에 대해 미칠 영향은
▲ 번역기는 도구다. 간단한 의사소통을 도와주고 사전 역할을 한다. AI 번역도 참고 자료일 뿐이며 최소한 번역가가 이를 감수하고 확인하는 작업이 필요하다. 또 현재 AI 번역은 정확도가 100점 만점에 65점 수준이니 외국어는 사람이 여전히 배워야 한다.
AI 번역기는 인간 번역자의 생산성을 높여주는 역할을 하게 될 것으로 본다. 예전보다 ‘포스트 에디팅'(사후 감수)의 중요도가 높아지는 변화는 있을 수 있다. 번역가의 핵심 업무로 포스트 에디팅이 부각돼야 한다는 등의 논의가 현재 이뤄지는 것으로 안다.
— AI가 인간 번역자처럼 말의 깊은 맥락이나 배경 지식을 학습할 수 있을까
▲ 현재 AI 학습은 문장 단위로 한다. 그런데 맥락이나 배경 지식까지 배우려면 더 큰 단락 단위의 학습을 해야 한다. 즉 단락 단위의 학습 데이터가 필요한데, 그런 데이터가 지금 거의 없다.
또 문장으로 학습한 레벨이 65점에 불과해 문장 단위에서 더 풀어나가야 할 과제가 많다. 즉 아직 단락 단위의 학습을 본격화할 단계라고 보긴 어렵다.
제보는 카카오톡 okjebo <저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포 금지>
기계 번역 전격 비교! 구글 번역 vs. 네이버 파파고 – ㅍㅍㅅㅅ
원본 글 (프랑스어) Bonjour Minsuk Je ne suis pas chez moi jusque demain Vous avez le temps pour partir Simplement pour vous dire de laisser les clefs sur le meuble avant de sortir . Merci de votre visite J’espère que tout c’est bien passé pour vous . Si vous avez été content de l’appart n’hésitez pas à mettre 5 étoiles pour nous c’est très important Bon voyage au plaisir s’de vous revoir Valentine
구글 번역의 프랑스어 -> 영어 번역 Hello Minsuk I’m not home until tomorrow You have time to leave Just to tell you to leave the keys on the furniture before going out. thank you for your visit I hope everything went well for you. If you were happy with the apartment do not hesitate to put 5 stars for us it’s very important Have a nice trip to see you again Valentine
네이버 파파고의 프랑스어 -> 영어 번역 Good morning I’m not at home until tomorrow You have the time to leave Simply tell you to leave the keys on the furniture before you leave. Thank you for your visit I hope that all of you have done it well for you. If you have been happy with the appart, don’t hesitate to put 5 stars for us. Good travel fun for you Valentine
26 thg 2, 2018 — 유럽 언어들에 대한 영어 번역은 거의 완벽한 수준이라고 소문이 나 있다. 한글 일본어 번역처럼. 구글 번역의 프랑스어 -> 영어 번역. Hello Minsuk. I’m …
- Source: ppss.kr
- Views: 30425
- Publish date: 18 minute ago
- Downloads: 16038
- Likes: 7841
- Dislikes: 1
- Title Website: 기계 번역 전격 비교! 구글 번역 vs. 네이버 파파고 – ㅍㅍㅅㅅ
- Description Website: 26 thg 2, 2018 — 유럽 언어들에 대한 영어 번역은 거의 완벽한 수준이라고 소문이 나 있다. 한글 일본어 번역처럼. 구글 번역의 프랑스어 -> 영어 번역. Hello Minsuk. I’m …
스마트폰 에서 번역기능 100프로 활용하는 방법 _실제 현장에서 음성 대화 를 번역해 주는 기능 시연 _구글번역기 및 네이버 파파고 유용한 기능 총 정리해서 알려드립니다
- Source: Youtube
- Views: 87620
- Date: 13 hours ago
- Download: 11820
- Likes: 2720
- Dislikes: 2
기계 번역 전격 비교! 구글 번역 vs. 네이버 파파고
Airbnb 체크아웃을 하는 날
영어는 한마디도 못 하는 주인 할머니가 여행을 떠나셨나 보다. 체크아웃을 앞두고 프랑스어로 된 메시지를 남기셨는데, 구글 번역과 네이버 파파고를 이용해서 번역해보았다. 그리고 기계 번역을 잘 알지 못하는 자의 설명을 달았다.
원본 글 (프랑스어) Bonjour Minsuk Je ne suis pas chez moi jusque demain Vous avez le temps pour partir Simplement pour vous dire de laisser les clefs sur le meuble avant de sortir . Merci de votre visite J’espère que tout c’est bien passé pour vous . Si vous avez été content de l’appart n’hésitez pas à mettre 5 étoiles pour nous c’est très important Bon voyage au plaisir s’de vous revoir Valentine
구글 번역의 프랑스어 ->한국어 번역 안녕 민숙 나는 내일까지 집에 없다. 너는 떠날 시간이있어. 외출하기 전에 열쇠를 가구에 두라고 말하기 만하면됩니다. 방문해 주셔서 감사합니다. 모든 것이 당신을 위해 잘되기를 바랍니다. 아파트에 만족했다면 별 5 개를 주저하지 말고 매우 중요합니다. 다시 만나서 반갑습니다. 발렌타인 데이
네이버 파파고의 프랑스어 -> 한국어 번역 안녕하세요 나는 내일까지는 집에 없다 떠날 시간이 없으니 출발하시오 그냥 나가기 전에 열쇠를 풀기 위해 열쇠를 남겨 놓으세요. 방문해 주셔서 감사합니다. 저는 당신에게 모든 일이 잘 되길 바래요. 만약 당신이 appart에 만족하지 않는다면, 우리는 다섯개의 별에 다섯개의 별을 그려 넣을 것입니다. 즐거운 여행을 즐기세요 밸런타인
누가 봐도 구글 번역이 더 번역을 잘한 듯하다. 글을 읽어보면 네이버 파파고가 약간 더 의역을 한 느낌이다. 이 글을 쓴 이유를 알고 있는지라 두 번역 모두 원본의 의미를 이해하는 데는 큰 문제가 없으나, 둘 다 만족스럽지 않은 번역이다.
특히 별 다섯 개를 달라는 문장에서 네이버 파파고는 틀린 번역을 했다. 그리고 프랑스어에 존댓말이 있는지는 모르겠으나 두 번역 결과에 반말, 존댓말이 섞여 있는 것은 좀 이상하다(아마 구문 분석에 의한 번역이 아니라, 문장 학습에 의한 번역이라서 그럴 것이라 추정된다). 심지어 네이버 파파고는 첫 줄에서 사람 이름을 날려 버렸다. 이건 이해가 잘 되지 않는다.
그래서 원본의 영어 번역을 해보았다. 유럽 언어들에 대한 영어 번역은 거의 완벽한 수준이라고 소문이 나 있다. 한글 일본어 번역처럼.
구글 번역의 프랑스어 -> 영어 번역 Hello Minsuk I’m not home until tomorrow You have time to leave Just to tell you to leave the keys on the furniture before going out. thank you for your visit I hope everything went well for you. If you were happy with the apartment do not hesitate to put 5 stars for us it’s very important Have a nice trip to see you again Valentine
네이버 파파고의 프랑스어 -> 영어 번역 Good morning I’m not at home until tomorrow You have the time to leave Simply tell you to leave the keys on the furniture before you leave. Thank you for your visit I hope that all of you have done it well for you. If you have been happy with the appart, don’t hesitate to put 5 stars for us. Good travel fun for you Valentine
이것 역시 구글 번역이 번역을 잘한 듯한 느낌이다. 영어 번역 결과는 두 번역기 모두 한국어에 비하여 훨씬 좋은 듯하나 매우 만족스러운 수준은 아니다. 이 결과를 보고 나니, 원래 프랑스어 원본 글 자체가 뭔가 잘 써지지 않은 글이 아닐 수도 있겠다는 느낌이 들기는 한다. 그나저나 네이버 파파고는 영어 번역에서도 프랑스어 원본의 ‘봉쥬르 민석’에 있는 이름을 역시 날려 버리고 ‘Good morning’이라고만 했다. 네이버는 내 이름을 싫어하는 것 같다.
여튼, 이렇게 번역된 영어를 각각 다시 한국어로 바꾸어 보았다.
구글 번역의 프랑스어 -> 영어 -> 한국어 번역 안녕 민숙 나는 내일까지 집에 없다. 너는 떠날 시간이있어. 외출하기 전에 열쇠를 가구에 두라고 말하기 만하면됩니다. 방문해 주셔서 감사합니다. 모든 것이 당신을 위해 잘되기를 바랍니다. 아파트에 만족했다면 별 5 개를 주저하지 말고 매우 중요합니다. 다시 만나서 반갑습니다. 애인
놀랍다. 프랑스어를 한국어로 직접 번역한 것과 거의 같은 결과가 나왔다. 마지막 줄의 ‘발렌타인 데이’가 ‘애인’으로 바뀐 것만 빼고는. 이 번역 결과를 보면 1년여 전에 뉴스에서 구글 번역이 자연어 번역에 새롭게 만들어진 ‘중간 언어’를 사용한다는 것을 증명하는 듯하다.
네이버 파파고의 프랑스어 -> 영어 -> 한국어 번역 좋은 아침입니다. 내일이 되어서야 집에 갈 수 있다. 떠날 시간이 있다 떠나기 전에 가구에 열쇠를 두고 가라고만 말해. 방문해 주셔서 감사합니다 여러분 모두가 잘 해내기를 바랍니다. 만약 당신이 그 파트에 만족했다면, 주저하지 말고 별 5개를 우리를 위해 넣어 주세요. 좋은 여행 되길 바래 발렌타인
네이버 파파고의 경우, 프랑스어를 한국어로 직접 번역한 것보다 정확도가 높아 보인다. ‘프랑스어 -> 영어’가 비교적 번역이 쉽고, ‘영어 -> 한국어’가 학습이 더 많이 되어서인듯하다. 네이버 파파고는 구글 번역보다 약간 더 반말 모드다.
이번엔, 모든 (특히 구글) 번역이 일본어를 거치면 완벽해진다는 속설을 검증하기 위해서 일본말을 거쳐 번역을 해보았다.
구글 번역의 프랑스어 -> 일본어 -> 한국어 번역 헬로 민스크 나는 내일까지 집에 없습니다 당신은 출발 시간이 있습니다 외출 전에 열쇠를 가구에두고 있어야합니다. 당신의 방문을위한 감사 나는 모두가 당신을 위해 잘하고 싶으면. 만약 당신이 아파트에 만족하면 우리에게 5 개의 별을 둘 것을 주저하지 않습니다. 그것은 매우 중요합니다 다시 만나러 좋은 여행을하십시오 발렌타인
번역 자체는 그럭저럭 되었는데, 직접 한국어로 번역한 것보다 좋아 보이지는 않는다. 다행스러운 것은 일본말을 거쳤더니 반말이 없어지고 공손해졌다. (머신러닝을 바탕으로 번역을 하면, 학습 데이터에 녹아있는 문화가 반영된다.) ‘중간 언어’ 덕에 일본어를 거쳐도 영어를 거친 것과 거의 똑같은 결과가 나올 것으로 예상했는데 그 예상은 보기 좋게 깨졌다. 영어를 거쳤을 때와는 달리 구글 번역이 모든 번역에 중간 언어를 사용하고 있는지를 의심해야 하는 결과이다.
네이버 파파고의 프랑스어 -> 일본어 -> 한국어 번역 안녕하세요 Minsuk 나는 집에 없는 내일까지 당신은 시간이 갑니다. 특화된 것을 알리기 위한 키에 가구 전에. 감사합니다 방문 J은 모든 대학은 잘할 수 있습니다. 가서 보니 만족할 appart이 있으면 을 5개의 별이 우리 때문에 thecorrespondingexplanatorytext는 매우 중요합니다. 여행 후에 그들 다시 만나게 됩니다. 발렌타인
앗, 멘붕 수준의 번역이다. 아니 번역이라고 할 수 없는 수준의 이상한 결과가 나왔다. ‘프랑스어 -> 일본어’ 번역 단계에서 중간에 있는 ‘J는 모든 대학..’ 부분과 ‘thecorrespondingexplanatorytext’ 부분에 이미 문제가 있었다.
아마도 네이버 파파고는 중간 언어라는 개념이 전혀 없는 것으로 추정되며, 우리나라에서 인기가 없는 언어에서 한국어가 아닌 다른 언어로의 번역에 대해서는 거의 신경을 안 쓰는 것으로 보인다. 네이버 파파고가 잘 아는 한국어를 거쳐서 번역을 하면 더 잘 될 것 같은데 그렇게 하지는 않는 듯 하다. 그래서 수동으로 한국어를 중간에 넣어 번역을 해보았다.
네이버 파파고의 프랑스어 -> 한국어 -> 일본어 -> 한국어 번역 안녕하세요 나는 내일까지는 집에 없다 떠날 시간이 없으니 출발하세요 그대로 나가기 전에 열쇠를 해결하기 위해서 키를 남겨두세요. 방문하고 주셔서 감사합니다. 저는 당신에게 모든 일이 잘 되어 주세요. 만약 당신이 appart에 만족하지 못하면 우리는 다섯개의 별에 다섯개의 별을 그리며 들어간 것입니다. 즐거운 여행을 즐기세요 발렌타인
네이버 파파고가 프랑스어를 일본어로 번역할 때 한국어를 중간에 넣으니 결과가 백만 배쯤 좋아졌다. 왜 처음부터 이렇게 번역을 하지 않는지 이유를 모르겠다. 언어별 번역 성능을 평가하는 모델이 아직 확립되지 않아서 일 것 같다고 추측된다. 즉, 이글에 제시된 예문이 아니라 다른 프랑스어를 일본어로 번역할 때는 잘 될 가능성이 있다는 의미이다.
오늘의 결론 : 품위 있는 기계 번역은 기술적인 진보가 더 필요하다. 어쩌면 영원히 만족스러운 수준으로 번역하는 것은 불가능할지도 모른다. 완벽한 번역을 위해 애쓰시는 네이버, 구글과 다른 기계 번역 업체들, 학교와 연구소에서 연구하시는 모든 분께 커다란 응원을 보낸다.
원문: 쉽게 살 수 있을까?
요새 파파고 번역 수준이 구글번역보다 더 좋아진거 같아요(영한)
물론 케바케이겠지만 파파고가 의역으로 좀더 매끄럽게 다듬어주는
가끔 해외직구할때 트러블 생기면 판매자랑 연락 주고받기할때
파파고로 번역하면 거의 알아듣고 단번에 해결이 되더라구요
가끔 해외직구할때 트러블 생기면 판매자랑 연락 주고받기할때 대체적으로 구글번역을 하면 판매자가 잘 이해를 못하거나 잘못이해해서 여러번 의견을 …
- Source: www.clien.net
- Views: 86858
- Publish date: 13 hours ago
- Downloads: 31274
- Likes: 4724
- Dislikes: 7
- Title Website: 요새 파파고 번역 수준이 구글번역보다 더 좋아진거 같아요(영한)
- Description Website: 가끔 해외직구할때 트러블 생기면 판매자랑 연락 주고받기할때 대체적으로 구글번역을 하면 판매자가 잘 이해를 못하거나 잘못이해해서 여러번 의견을 …
- Source: Youtube
- Views: 94951
- Date: 41 minute ago
- Download: 549
- Likes: 9100
- Dislikes: 7
요새 파파고 번역 수준이 구글번역보다 더 좋아진거 같아요(영한) : 클리앙
가끔 해외직구할때 트러블 생기면 판매자랑 연락 주고받기할때
대체적으로 구글번역을 하면 판매자가 잘 이해를 못하거나
잘못이해해서 여러번 의견을 주고 받는 반면
파파고로 번역하면 거의 알아듣고 단번에 해결이 되더라구요
물론 케바케이겠지만 파파고가 의역으로 좀더 매끄럽게 다듬어주는
느낌입니다만 저만 그렇게 느끼는거일지도 …
[민지리뷰] “번역 앱, 뭐 써?” 이것보면 답 나온다..구글 … – Daum
11 thg 1, 2022 — 음성 번역 → 구글·파파고, 동일한 수준 음성을 인식해 실시간으로 번역해주는 ‘음성 번역’은 일상 생활에서 사용하는 가벼운 번역이 필요한 경우 두 …
- Source: v.daum.net
- Views: 26111
- Publish date: 8 minute ago
- Downloads: 52868
- Likes: 9837
- Dislikes: 2
- Title Website: [민지리뷰] “번역 앱, 뭐 써?” 이것보면 답 나온다..구글 … – Daum
- Description Website: 11 thg 1, 2022 — 음성 번역 → 구글·파파고, 동일한 수준 음성을 인식해 실시간으로 번역해주는 ‘음성 번역’은 일상 생활에서 사용하는 가벼운 번역이 필요한 경우 두 …
구글 번역기 VS 파파고 비교 분석 : 번역기 추천
- Source: Youtube
- Views: 62394
- Date: 24 minute ago
- Download: 36546
- Likes: 7464
- Dislikes: 10
‘구글 vs 네이버 파파고vs 카카오’ 번역, 어떻게 다를까? – Vingle
(원문) The decision was a stunning reversal for Amazon, which badly miscalculated how it would be received when it announced in November it would put half of the 50,000 jobs promised in its much-publicized HQ2 search in the Long Island City neighborhood of Queens. (WP)
불과 5년 전만 해도 번역 서비스는 말도 안 되는 오역을 일삼았다. 2013년 인터넷에서 유행한 ‘자동 번역기의 위력’이라는 제목의 사진을 통해 당시 번역 서비스 수준 …
- Source: www.vingle.net
- Views: 70832
- Publish date: 23 hours ago
- Downloads: 95294
- Likes: 2871
- Dislikes: 8
- Title Website: ‘구글 vs 네이버 파파고vs 카카오’ 번역, 어떻게 다를까? – Vingle
- Description Website: 불과 5년 전만 해도 번역 서비스는 말도 안 되는 오역을 일삼았다. 2013년 인터넷에서 유행한 ‘자동 번역기의 위력’이라는 제목의 사진을 통해 당시 번역 서비스 수준 …
스마트폰 번역기 파파고 사용 방법
- Source: Youtube
- Views: 43645
- Date: 22 minute ago
- Download: 81170
- Likes: 3217
- Dislikes: 6
‘구글 vs 네이버 파파고vs 카카오’ 번역, 어떻게 다를까?
(원문) The decision was a stunning reversal for Amazon, which badly miscalculated how it would be received when it announced in November it would put half of the 50,000 jobs promised in its much-publicized HQ2 search in the Long Island City neighborhood of Queens. (WP)
주제에 대한 관련 정보 파파 고 번역 수준
Bing에서 파파 고 번역 수준 주제에 대한 최신 정보를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 보기를 마쳤습니다 파파 고 번역 수준. 이 기사가 유용했다면 공유하십시오. 매우 감사합니다. 사람들이 이 주제와 관련하여 자주 검색하는 키워드: 파파 고 번역 수준 구글번역, 파파고 이미지 번역, 파파고 구글 번역 비교, 카카오번역, 파파고 일본어 번역기, 파파고 캐릭터, 파파고 일본어 번역 정확도, 네이버 영어번역기